2013/06/11修訂
復次《毘奈耶經》云:「立為坐者不應說法,坐為臥者不應說法,坐於底座為坐高座不應說法,妙惡亦爾。在後行者為前行者不應說法,在道側者為道行者不應說法,為諸覆頭抄衣雙抄抱肩及抱項者不應說法,為頭結髻、著帽、著冠、著鬘、纏首不應說法,為乘象馬坐輦餘乘,及著鞋履不應說法,為手執杖、傘、器、劍、鉞及被甲者,不應說法。」返是應說,依無病也。
p.02301
tib.p.03016
གཞན་ཡང་འདུལ་བའི་མདོ་ལས། འདུག་པ་ལ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་རོ། ཉལ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་རོ། །སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མི་བཤད་པར་རོ། ངན་པ་དང་བཟང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ། ལམ་ནས་འགྲོལ་བ་ལ་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་མི་བཤད་པར་རོ། མགོ་པོ་གཡོགས་པ་དང་བརྫེས་པ་དང་གཟར་བ་དང་གཟར་བ་དང་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་དང་ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ལ་མི་བྱའོ། མགོ་དོ་ཀེར་ཅན་དང་ཞྭ་གྱོན་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་དང་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་དཀྲིས་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ཞོན་པ་དང་ཁྱོགས་དང་བཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་དོ། ལག་ན་འཁར་བ་དང་གདུགས་དང་མཚོན་དང་རལ་གྲི་དང་དགྲ་ཆ་ཐོགས་པ་དང་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་མི་བཤད་པར་རོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ནི་བཤད་དུ་རུང་སྟེ་མི་ན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།
tib.p.03107
消文紀錄──
復次:請參考消文(2006/07/22)。
毘奈耶經:請參考消文(2007/01/18)。
妙惡亦爾:美好的與粗劣的也如此(依照這種方式處理)。爾,【教育部《國語辭典》】:「代名詞,如此。」消文者按,依消文者之淺見,由於妙惡亦爾是隨在底座高座之後補述,所以,或許是指座位的好壞差異而言。換句話說,如果法座品質劣於聞法者座位的品質時,就不應該說法。也可以擴大解釋為說法現場的種種資具,如果提供給說法者的劣於聞法者時,就不應該說法。
抄衣:【東晉天竺三藏佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷第二十一〈明眾學法之初〉】:「抄衣者。兩邊反抄著肩上。」消文者按,目前僅在《中華佛教百科全書》之〈上廁法〉詞條閱得:「…欲便利時,應徐徐次第『抄衣』而上,……。」消文者憑空想像,似指將衣服撩起或捲起之意。參考英文版,國外學者之理解為:whose upper or lower robe is
pulled up,依消文者英文程度的了解,這是指上衣或下衣拉(撩)起來的意思。至於上衣或下衣則是指三衣而言。
雙抄:參考英文版,國外學者之理解為:whose upper robe is folded and place on the
shoulders,依消文者英文程度的了解,這是指上衣翻摺而置於肩上。對照《佛光大辭典》之〈反抄〉詞條:「謂反著袈裟,即衣服從前面反翻於右肩上。」兩者似有相同之處。
坐輦餘乘:乘坐其他交通工具。輦,音ㄋㄧㄢˇ,【教育部《國語辭典》】:「名詞,以人力挽行、推拉的車。」即當代詞彙中之人力車。又:「動詞,搭乘、乘坐。」餘,其餘,其他的。乘,古代計算車輛的數量名,轉義為當代詞彙中之交通工具。古印度大象為主要交通工具之一。
宗大師再次引《毘奈耶經》,一一略舉不應說法的對象,同時也附帶開示,聞法者若有生病情形時,可以視當時狀況予以開許。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。