網頁

2007年1月2日 星期二

消文(2007/01/02)_P021L04 …言教威重、其人當得無所怖畏…

2007/01/02
…言教威重、其人當得無所怖畏…02104
言教威重:所宣講的教法暨具威嚴又顯莊重。言教,梵語 निरुक्ति (nirukti),【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)如來以言語垂示之教法也。」又,【教育部《國語辭典》】:「以言語教示他人。威重,教育部《國語辭典》】:「《論語‧學而篇》:『君子不重則不威。』指威嚴厚重。」
其人當得無所怖畏:這個人(不為名聞利養的說法者)應該(得到)沒有什麼好恐懼害怕的。其人,那個人或這個人,指不為名聞利養的說法者。此處,為指示形容詞,表示「這個、那個、這樣、那樣」,例如「查無其事、不厭其煩」等。當得,應該得到。怖畏,梵語 विभीषण (vibhīṣaṇa),恐懼害怕。兩字都作「恐懼、害怕」解釋,不過,字有時候表「敬服」的意思,也就是「敬畏」,例如《論語‧子罕篇》:「後生可畏。焉知來者之不如今也。
我對這段本文的理解──
〈勸發增上意樂會〉中闡釋,不為名聞利養的說法者所宣講的教法,具有威嚴與莊重。不為名聞利養的說法者,沒有什麼好恐懼害怕的。
參考文源──
請參考消文(2006/12/23)


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。