2007/02/05
論之本文──p. 02404
況是無間從惡趣來:何況是剛從惡道來。無間,梵語अवीचि (avīci),【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「無有間斷。」消文者注:不知法尊法師譯作「無間」的藏文原著意思如何?若以「無有間斷地從惡趣來」理解時,是否有一直在輪迴的涵義呢?今藉由英文版…having just been reborn from a
miserable realm來消文,也就是「剛從惡道來」的意思。惡趣,梵語दुर्गति(durgati)或अपाय (apāya),同惡道,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)眾生以惡業之因而趣之所。」指地獄、餓鬼、畜生等諸惡趣。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。