2007/04/01
論之本文──p.03009
慬哦住於汝巴時,公巴德熾因太寒故,身體衰退,向依怙童稱議其行住。如彼告云:「臥具安樂,雖曾多次住尊勝宮,然能親近大乘知識,聽聞正法,唯今始獲,應堅穩住。」
消文紀錄──
慬哦住於汝巴時:慬哦瓦住在汝巴的時候。汝巴,地名,待查。
公巴德熾因太寒故:公巴德熾由於天氣太冷的緣故。公巴德熾,人名,英文版作Gom-ba-yön-den-bar’s(sGom-pa-yon-ten-‘bar),根據英文版資料分析,公巴顯係藏文sGompa(修習)之音譯;yonten或許應作yontan(德);熾為’bar(燃燒)之義譯,詳細資料待查。
身體衰退:身體衰弱而生退心。
向依怙童稱議其行住:便向值得信賴的童稱商量去留(的意願)。依怙,值得信賴的,另請參考消文(2006/06/23)。童稱,人名,英文版作Shön-nu-drak(gZhon-nu-grags),根據英文版資料分析,藏文gZhonnu即是「童」的意思;grags多見音譯作「札、扎」,例如宗大師原名洛桑札巴(Blo-bzangrags-pa),grags之義譯,消文者推測為「稱」。詳細資料請參考最新留言回應。至於童稱是否為公巴德熾的師長(依怙)?也有待釐清。議,商量。行住,去留。
如彼告云:(童稱)告訴(他)說。
臥具安樂:寢具方面之舒適(條件)。臥具,參考消文(2007/01/15)。安樂,參考消文(2007/01/09)。
雖曾多次住尊勝宮:雖然曾經多次住過尊勝宮。尊勝宮,英文版作Indra’spalace,意思為因陀羅的宮殿。因陀羅為印度《吠陀經》裡之主神,司雷雨及戰爭。消文者注,尊勝宮之資料待查考後再作補充。
然能親近大乘知識:可是能夠親近大乘善知識。
唯今始獲:只有這次才真正獲得。
應堅穩住:(所以)應該堅持留下來。
我對這段本文的理解──
宗大師舉一公案闡釋荷負上師事業擔,再怎麼苦都要堅持忍耐。這公案敘述慬哦瓦住在汝巴的時候,因為天氣很冷,有一弟子公巴德熾身體吃不消而生退心,便向值得依賴的童稱討論去留的問題。童稱告訴他說:「我曾經住過許多次寢具舒適的尊勝宮,但是只有這一次才真正獲機會得以親近大乘善知識,聽聞正法。所以,應該堅持地留下來。」
論之本文──p.03009
慬哦住於汝巴時,公巴德熾因太寒故,身體衰退,向依怙童稱議其行住。如彼告云:「臥具安樂,雖曾多次住尊勝宮,然能親近大乘知識,聽聞正法,唯今始獲,應堅穩住。」
消文紀錄──
慬哦住於汝巴時:慬哦瓦住在汝巴的時候。汝巴,地名,待查。
公巴德熾因太寒故:公巴德熾由於天氣太冷的緣故。公巴德熾,人名,英文版作Gom-ba-yön-den-bar’s(sGom-pa-yon-ten-‘bar),根據英文版資料分析,公巴顯係藏文sGompa(修習)之音譯;yonten或許應作yontan(德);熾為’bar(燃燒)之義譯,詳細資料待查。
身體衰退:身體衰弱而生退心。
向依怙童稱議其行住:便向值得信賴的童稱商量去留(的意願)。依怙,值得信賴的,另請參考消文(2006/06/23)。童稱,人名,英文版作Shön-nu-drak(gZhon-nu-grags),根據英文版資料分析,藏文gZhonnu即是「童」的意思;grags多見音譯作「札、扎」,例如宗大師原名洛桑札巴(Blo-bzangrags-pa),grags之義譯,消文者推測為「稱」。詳細資料請參考最新留言回應。至於童稱是否為公巴德熾的師長(依怙)?也有待釐清。議,商量。行住,去留。
如彼告云:(童稱)告訴(他)說。
臥具安樂:寢具方面之舒適(條件)。臥具,參考消文(2007/01/15)。安樂,參考消文(2007/01/09)。
雖曾多次住尊勝宮:雖然曾經多次住過尊勝宮。尊勝宮,英文版作Indra’spalace,意思為因陀羅的宮殿。因陀羅為印度《吠陀經》裡之主神,司雷雨及戰爭。消文者注,尊勝宮之資料待查考後再作補充。
然能親近大乘知識:可是能夠親近大乘善知識。
唯今始獲:只有這次才真正獲得。
應堅穩住:(所以)應該堅持留下來。
我對這段本文的理解──
宗大師舉一公案闡釋荷負上師事業擔,再怎麼苦都要堅持忍耐。這公案敘述慬哦瓦住在汝巴的時候,因為天氣很冷,有一弟子公巴德熾身體吃不消而生退心,便向值得依賴的童稱討論去留的問題。童稱告訴他說:「我曾經住過許多次寢具舒適的尊勝宮,但是只有這一次才真正獲機會得以親近大乘善知識,聽聞正法。所以,應該堅持地留下來。」
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。