p.01802
tib.p.02402
ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚོལ་བ་ཡི། བསམ་པ་དྲག་ལྡན་མཁས་པས་ང་རྒྱལ་ངེས་བཅོམ་སྟེ། ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོ་ཕྱིར་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།
tib.p.02405
消文紀錄──
《攝德寶》中作是說故:《攝德寶》裡面是這樣說的。攝德寶,根據英文廣論(p.59)所示,它與本論第十一頁第一行的如《佛母》中云是同一部經論,國外學者作Verse Summary of the Perfection of Wisdom in Eight
Thousand Lines,梵文為रत्न गुण सञ्चय गाथा (Ratna-guṇa-sañcaya-gāthā),《梵漢大辭典》譯作《佛母寶德藏般若波羅蜜經》。從英文譯回漢文時,我認為較接近的《般若八千攝頌》。然而,我不知道這譯法是不是正確的攝頌名稱。此外,再查《勝者母》的英文時,得到的是The Eighteen-Thousand-Verse Perfection of Wisdom Sūtra (p.47) ,顯然,光憑八千行(Eight
Thousand Lines)與一萬八千行(Eighteen-Thousand-Verse)之差別,即可判定國外學者認為第十一頁第一行的《佛母》與第九頁第七行的《勝者母》是兩部不同的經論。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。