2013/04/12修訂
論之本文──p.00612
p.00701
消文紀錄──
和尚:民間習慣對男性出家人稱和尚,中國寺院制度中,一般只用來稱呼住持比丘或年高德劭之比丘。在佛學術語中,它是梵語उपाध्याय (upādhyāya) 之誤譯,本來的意思是僧徒對親教師的尊稱,其音譯有鄔波馱耶、鄔波遮耶、優婆陀訶等形式,漢譯有親教師、力生、近誦等形式。至於為什麼誤譯作和尚一事,請參考佛學辭典和相關典籍。
堪布:為藏語མཁན་པོ།之音譯,指住持和尚。參考過其他參考資料,我知道多數解釋都把支那和尚堪布直截了當地解釋成中國和尚或漢地和尚。如果是這樣,我很想了解為什麼本文中要以漢藏語重複和尚堪布,查看英文版其用字為 the
Chinese abbot Ha-shang (Hva-shang),端詳半天之後,我認為,除非英文版譯者對藏文之理解發生小差錯,否則,比較合理的解釋是,對應於英文版的Ha-shang,就是法尊法師譯文中的和尚,想必是把「和尚」當人名,而堪布則是稱謂,也就是英文 abbot 的意思。換句話說,如果法尊法師的譯文改成支那何尚堪布,困惑自然全消。以上純屬個人臆測,也可能這位中國和尚的名號就叫「和尚」啊!
空性:梵語中的 शून्यता (śūnyatā),音譯舜若多,此云空。(參考佛陀教育基金會印《大佛頂首楞嚴經講義》上冊p.531)每天早課誦的偈讚有這麼一段:「……舜若多性可銷亡,鑠迦羅心無動轉。……」因此,舜若多性即指空性。
以是因緣:前面說依是因緣,現在改以是因緣,依也好,以也好,意思都是「由於這樣」。
方便:經論中常用此詞組,但這不是通常所說的「方便」,經論所用方便,其梵語 उपाय (upāya),根據佛學辭典,它有兩種解釋:對般若而釋與對真實而釋。因為前面提到空性,所以本文的方便自是應對般若而釋,也就是成佛的兩要件之一:智慧與方便。達於真如之智謂般若,通於權道之智謂方便。其中,權道即利他之手段方法,因此,大小乘一切之佛教概稱為方便。
作意:請參考消文(2006/05/12)。
教法:請參考消文(2006/04/24)。
蓮華戒:梵名 कमलशील (Kamalaśīla)。起初以為就是前面提到過的蓮華生,請參考消文(2006/05/28)之謂聖靜命及蓮華生,但經比對梵名並不相同。
大阿闍黎:請參考消文(2006/02/16)。
善:請參考消文(2006/05/27)。
已:請參考消文(2006/04/03)。
勝者:請參考消文(2005/12/23)。
密意:請參考消文(2005/12/23)。
雖然靜命及蓮華生把西藏的佛教奠立起來,但是後來因為中國和尚(暫依此解釋)對於空性沒有徹底了解,種種作為破壞了西藏佛教。幸好蓮華戒大阿闍黎把這邪見破除,重新選擇世尊的究竟密意,對西藏佛教來說,這個恩惠極為重大。本文從藏中所作事理者起,到這裡的為恩極重止,把西藏前弘期的佛教情況大概的介紹給我們。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。