2005/12/07初版
2011/06/03修訂
2013/01/14再增修
2013/05/18重編
次、正釋本文
序分一、論前歸敬
མཆོད་བརྗོད།
歸敬頌
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།
消文紀錄──
歸敬頌:藏語མཆོད་བརྗོད།【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「書首禮讚。著作物正文前對佛陀、菩薩和世間天神所作禮拜讚美之詞。」藏系論典前面都有歸依禮敬,主要為祈加持,具足造論順緣,盡除造論違緣,至於歸敬之意可藉T44No.1846《大乘起信論義記》卷一理解之:
一、為荷恩故,謂若無佛說,法起無由;若無其法,無所生解;若無僧傳,己則不聞。由此三恩,得成慧悟,今傳此法,理須念恩致敬。
二、請加護故,謂末代澆時傳化不易,若不仰請三寶威力,無由自通,故須致敬。
三、為生信故,謂論主自是不足之人,率己造論,人不信受,要歸三寶,示有宗承,令物生信。
四、敬儀故,謂如世間忠臣孝子,凡有所作,先啟白君父。今此菩薩敬重三寶,過於君父,欲作此論,光暉佛日,豈不敬啟。
五、表勝故,謂如成實論說,三寶是吉祥境界,標之在首,以顯勝故。
六、益物故,謂如雜心說,為令眾生於三寶中,發心趣求,信解觀察,供養歸依,是故頂禮。
南無:敬禮。梵語नमस् (namas)、नमः (namaḥ),巴利語नमो (namo),藏文所示ན་མོ།為梵語之藏語音譯,義譯藏語作ཕྱག་འཚལ་བ།。「無」字依古音(如台語或客語)讀為「ㄇㄛˊ」。【丁福保《佛學大辭典》】:「譯曰歸命、敬禮、歸禮、救我、度我等。」
曼殊廓喀:梵語मञ्जुघोष (Mañjughoṣa)的音譯,此為複合字由मञ्जु (mañju-) 〔義為「妙」〕和घोष (-ghoṣa)〔義為「音」〕組成,所以漢譯作「妙音」。藏文所示མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ།為梵語之藏語音譯,在【張怡蓀《藏漢大辭典》】中,拼寫為མཉྫུགྷོཥཱ།。漢譯比較常見作「文殊室利、曼殊師利」等譯文,是梵語मञ्जुश्री (Mañjuśrī)的音譯,也就是文殊菩薩或文殊師利菩薩。
敬禮(或頂禮)上師文殊菩薩。也就是我謹向上師文殊菩薩敬禮的意思。
消文者按,這句頌詞還原成梵文作नमो गुरु मञ्जुघोषय (namo guru mañjughoṣaya),也常見英文書籍作"Namo Guru Manjugoshaya"。造論一開始敬禮本尊文殊菩薩是為祈求加持,避免造論過程中遭遇障礙。第一句以梵文表示,可提醒行者梵語文是教法的原始語文,並藉此種下希求學習梵語文的種子。
༄༅།།ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།
為藏語拼音之梵文,所以此後的版本都訂正為梵語。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。