2006/02/27初版
2013/04/07修訂
論之本文──p.00301
如拏錯大譯師所造《八十讚》云:「東薩賀勝境,其間有大城,謂次第聚落。其中有王都,名為有金幢。其宮極廣博,受用位饒盛,等支那國王。其國王善勝,妃名吉祥光。父母 有三子,名蓮藏月藏,並其吉祥藏。太子蓮華藏,有五妃九子。長子福吉祥,現時大善巧,稱為陀那喜。幼子吉祥藏,比丘精進月。次子月藏者,即現至尊師。」
p.00304
tib.p.00410
ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ནག་ཚོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་མཆོག་ན། དེ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཡོད། བི་ཀྲ་མ་ནི་པཱུ་ར་ཡིན། དེ་ཡི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡོད། གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ། ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་ནི། རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་རྒྱལ་པོ་འདྲ། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ། བཙུན་མོ་དཔལ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་མངའ། པདྨའི་སྙིང་དང་ཟླ་བའི་སྙིང༌། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། རྒྱལ་བུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། བཙུན་མོ་ལྔ་ཡོད་སྲས་ནི་དགུ། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་བསོད་ནམས་དཔལ། ད་ལྟའི་དུས་ན་མཁས་པ་ཆེ། དྷ་ན་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། ཆུང་བ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། དགེ་སློང་བིརྱཱ་ཙནྡྲ་ཡིན། འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ད་ལྟ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡིན། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།
tib.p.00414
消文紀錄──
如拏錯大譯師所造《八十讚》云:像大譯師拏錯所造的《八十讚》偈頌當中說。如……云,依照……所說。拏錯,為藏語ནག་ཚོ།之音譯,全名 ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།。拏錯(ནག་ཚོ།)是族姓,ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།是出家名,音譯楚稱嘉瓦,義為「戒勝」,所以又作「拏錯戒勝」。請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識拏錯譯師略傳〉。大譯師,藏文ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ།,其中ལོ་ཙྪ་བ།同全名中的ལོ་ཙཱ་བ།,亦即日後將提到的音譯「洛拶嚩」,義為「譯師」,【丁福保《佛學大辭典》】:「(雜名)翻譯經論之法師也。」ཆེན་པོ།義為「大」,尊稱用語。八十讚,藏文བསྟོད་པ་བརྒྱད་ཅུ།,讚頌名,其全名Khams gsum chos kyi rgyal po dpal ldan mar me mdzad ye shes la bstod pa'i rab tu byed pa tshigs bcad brgyad cu pa. 收錄於《噶當嘉言集》(bKa' gdams bces btus)。
東薩賀勝境,其間有大城,謂次第聚落:東邊的薩賀國,是個非常殊勝的地方,在那個地方有座大城,名叫次第聚落。東,東邊,指本讚頌造者所在國(古印度)之東邊方位。薩賀,根據英文版廣論,此為Za-hor之音譯,指古孟加拉(Bengal)。勝境,通常指風景優美的地方,如名山勝境;消文者認為讚頌所言勝境,應不僅止於風景而已,當含國泰民安、風調雨順等意境在內,故作「殊勝的地方」解釋較為周全。總之,可以說是人間仙境。其間,在那個地方。有大城,有頗具規模的大城市。謂,名叫。次第聚落,這大城的名稱,對照英文版廣論,此城名梵語為विक्रमनिपूर (Vikramanipūra),其中的क्रम (krama),義作「次第」,而विक्रम (vikrama)則義為「勇猛、精進」。पूर (pūra)於梵漢大辭典中查得為पुर (pura),義為「城邑、宮殿」。至於是當代的哪個地方,尚待努力尋查。
其中有王都,名為有金幢:「次第聚落」大城中央有座名叫「有金幢」的皇宮。其中,通常意為其間,在那裡面,位置傾向於比較籠統,但是,在本讚頌裡,我們可以猜測既然後文顯示此指王都位置,應該是位在大城之中央。王都,皇宮所在地。 名為有金幢,皇宮的宮名叫作「有金幢」。這譯名之真正意思我不知道,幢字本指帷幔或旌旗,或許是皇宮金璧輝煌,四周圍都有金質帷幔與旌旗,顧名思義地稱作 「有金幢」,參看英文版,是譯作Golden Banner,中文直譯為金質旗幟或橫幅。
其宮極廣博,受用位饒盛,等支那國王:皇宮非常雄偉壯觀,物產富饒,與中國不相上下。其,指「有金幢」皇宮。宮,宮殿建築。極廣博,規模非常雄偉壯觀。受用,接受資源供給開支。位,規模量,例如水位。受用位,可供利用的資源之規模量。饒盛,形容豐厚富足,即富饒。等,不相上下,相等。支那,當時的中國。
其國王善勝,妃名吉祥光:這個國家的國王名叫善勝,王妃名叫吉祥光。善勝,根據英文版廣論,梵文作कल्यनश्रि (Kalyanaśri),字首的कल्यन (kalyana)義為「善、微妙」。字尾॰श्रि (-śri)義為「勝」。妃,由於漢字后、妃有別,妃之地位次於后,但是英文版的用字是queen,根據英漢字典,意思是王后。不知道實際上是妃是后?還有,字義上,太子或諸侯的配偶也稱妃。難怪初讀此頌,到後段的有五妃九子時,已經弄不清楚了。〔請參照思考(2006/03/03)之內文說明〕。吉祥光,根據英文版,其梵文作श्रीप्रभा (Śrīprabhā)。字首Śrī除了前面提到的「勝」義,似乎還有「吉祥」義。प्रभा (prabhā)義為「光明」。
父母有三子,名蓮藏月藏,並其吉祥藏:國王與王妃育有三子,名字依序為蓮藏、月藏和吉祥藏。父母,即薩賀國王與王妃。有三子,即該國當時有三位王子。
太子蓮華藏,有五妃九子:長太子蓮華藏有五個太子妃,總共生了九個兒子。蓮花藏,就是前一節所提到的蓮藏。消文者注,大既是因為讚頌的文體所致,前面才將蓮華藏精簡為蓮藏。根據英文版廣論,其梵文名字為पद्मगर्भ (Padmagarbha),字首पद्म (Padma)即「蓮、蓮花、蓮華」等義,字尾गर्भ (garbha)義為「胎、藏」。讚頌並沒有提到是否有女兒。
長子福吉祥,現時大善巧,稱為陀那喜:長子名為福吉祥,是當代大智者,人稱陀那喜。福吉祥,根據英文版廣論,其梵文為पुन्यश्रि (Punyaśri),字首पुन्य (punya)義即「福、吉祥」,字尾॰श्रि (-śri)前面介紹過,也作「吉祥」。陀那喜,根據英文版廣論注釋no.9,壩索‧卻季絳稱說是धनश्रिमित्र (Dhanaśrimitra)。
幼子吉祥藏,比丘精進月:最年幼的太子名叫吉祥藏,出家法名精進月。吉祥藏,梵文श्रीगर्भ (Śrīgarbha)。字首श्री॰ (Śrī-)義作「吉祥」,字尾॰गर्भ (-garbha)義作「胎、藏」。比丘,梵語भिक्सु (bhiksu),【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「華譯比丘,義為乞士,即出家受具足戒的人。」精進月,小太子出家的法名,梵文為विर्याचन्द्र (Viryācandra)。字首विर्या (Viryā)義作「勤修、精進」,字尾चन्द्र (candra)義作「月」。
次子月藏者,即現至尊師:二太子名叫月藏,也就是現在的至尊上師。月藏,梵文चन्द्रगर्भ (Candragarbha),前面已經分析過。即現至尊師,就是我們現在的至尊上師阿底峽尊者。
我對這段頌詞的理解──
宗大師引拏錯大譯師所造的《八十讚》介紹本論造者的出身殊勝。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。